你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译
  • 朝晖
  • 2013年11月13日 10:44
  • 0

前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。

Born for You,Burn for MI(为发烧而生):

1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉!

2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。

3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。

4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn!

5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切!

也许还有其它审议,有待You and MI发现。

对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢?

你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0