麻辣烫、砂锅、馄饨…咋翻译?国家出标准了
  • 刘艺
  • 2017年06月21日 15:41
  • 0

夫妻肺片:Husband and wife's lung slice。

有些奇葩翻译真的是毁人不倦……

据报道,6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围,于2017年12月1日起正式实施。

标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

部分名词标准翻译一览(来自凤凰资讯):

凉菜Cold Dishes

热菜;热炒Hot Dishes

火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫Spicy Hot Pot

拉面Lamian Noodles

刀削面Daoxiao Noodles

馄饨Huntun或Wonton

月饼Moon Cake

米线Rice Noodles

豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒Liquor and Spirits

砂锅Casseroles

烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right

快递服务Express Service 或Courier Service

便利店Convenience Store

上网区Cyber Zone

中药店TCM Pharmacy

24小时服务热线24-Hour Hotline

禁止掉头No U-Turn

禁止超车No Overtaking

禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

请勿戏水No Wading

麻辣烫、砂锅、混沌…咋翻译?国家出标准了

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0