麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
  • 朝晖
  • 2017年11月30日 10:30
  • 0

旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

以餐饮类别来看,火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。

以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下:

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下

 

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0