在线词典不新鲜,可您听说过能用拼音查英语的词典吗?上周三,微软便发布了这样一款翻译引擎,除了能够实现神奇的拼音查英语功能,就连“囧”、“打酱油”之类的网络词语也能轻松搞定。此外它还有很多出色的细节体验,试过后绝对能让你大呼过瘾!哦,差点忘说了,它的名字叫——“EngKoo英库”!
亮点一、多标签界面
和同类网站相比,“英库”的一大特色就是采取了多标签界面设计。当一个单词输入后,相关解释便会以标签形式弹出,而这样设计的好处除了能对翻译历史进行快速切换,另一个重要原因是可以实现标签的批量关闭,这与我们日常所用的多标签浏览器毫无二异!
图1 多标签界面
在“英库”中所有翻译都是以模块形式(如“同类词”、“例句”等)存在,而且每个模块还都自带了一个“最大化”按钮,如果感觉屏幕不够用,便可点击这个按钮将当前模块放大显示。这样一来原本需要反复拖拽进度条才能显示的内容,便可以很轻松地一目了然。此外如果某一词条的翻译过长,“英库”也会将它默认隐藏,需要时只需点击“+”按钮便可全部显示。
图2 模块“最大化”
亮点二、谐音查词
想查一个词,忘记拼写怎么办?相信这个问题一定难倒过许多网友,而在“英库”中就有一项专门的设计。注意到翻译结果右下角的“近音词”标签吗?其实这就是“英库”根据当前单词读音,自动筛选出来的近音单词。正如下图这个例子所示,如果当前搜索词为“user”,那么它的近音词“USA”、“USAR”等都会出现在推荐列表,这样我们便能通过谐音词快速找到目标单词。当然喽,点击这里同样可以获取到目标单词的具体解释。
图3 通过谐音查音词
亮点三、拼音查词
上面的“近音词”一定让您大开眼界了吧,其实它还有一招更绝的!比如当查找某一单词时,既不晓得拼写也没有其他同音词可选(俺的E文不好,嘿嘿!),这时还可以通过拼音方式将待查词“拼”出。具体怎么拼呢?举个例子来说,比如我们要找的单词是“china”,换成拼音大概就是“chai-ne”,然后将拼音代码直接输入到搜索框中(换气处需要加上“-”连接符),稍后“英库”便会弹出一些与该拼音相似的英文单词,这样一份原本很难完成的任务便这样轻松搞定了。当然这里还牵涉出“英库”的另一大特色,那就是可以对拼写错误的单词提供“近音”和“近形”两种提示,方便实用!
图4 用拼音查词
图5 错词纠正提示
亮点四、例句难度
为了加深单词理解,“英库”为每一个单词都提供了例句模块。不过这倒没什么稀奇,看到它的任务栏菜单了吗?事实上“英库”的例句库可以根据使用者水平,自动筛选出不同难度的例句示意。同时我们也能自由控制例句的“来源”与“类别”。总之个性化也是“英库”的最大特点。
图6 例句难度选择
很多网友都好奇例句栏最右侧的“逐词释义”是什么意思,其实它也是实战中一项很实用的功能。简单来说就是可以在鼠标悬停到某一单词(或汉字)时,自动标亮其所对应的另一组词组。除此之外当我们点击这个单词时,同样可以显示出该单词的相关解释。
图7 实用的“逐词释义”
亮点五、词条对比
还记得我们刚才提到的那个多标签界面吗?事实上除了这项设计,“英库”还为多标签页面提供了另一项技能,那就是“词条对比”。简单来说就是当我们将一个词条拖拽到另一个标签上时,“英库”能够自动将两个词条并列显示,用它进行相近单词的对比,那可是再好不过了!
图8 词条翻译对比
亮点六、网络流行语
现实生活中,常常会遇到“囧”、“打酱油”这样的网络词汇,由于不属于正规英文,因此翻译起来难免笑话百出!那么究竟有没有一个更权威点的网络语翻译呢?嘿嘿,在“英库”的帮助下,我们就能很容易查到它们的解释。例如“打酱油”翻译成英文就是“pass by”,而“囧”翻译过来则是“embarrased”。怎么样?很形象吧!
图9 网络流行语翻译
亮点七、让英库“填空”
使用英文写文章时,常常会因为某个地方不知该用什么词苦恼。其实对于这类问题,我们完全可以交给英库自己去“填空”。举例来说,当我们要写一句话,却拿不准中间该用什么词时,便可将中间词以“词性缩写词”代替。稍后“英库”将会自动帮我们填上一个最恰当单词。当然如果您连词性都无法确定,不妨直接输入一个空格吧,这样会得到更多的参考信息。
图10 输入“词性缩写词”
图11 输入“空格”符
亮点八、在线翻译
相信大家已经看到,“英库”事实上已经具备了一定短句翻译能力,不过由于输入字数的限制,对于那些长篇大论肯定就有些力不从心了。其实在“英库”的首页中,还包含着一项专门的“在线免费翻译服务”,点击后会直接链接到Bing的在线翻译中心。在这里我们既能直接输入待翻译短文,也能敲入英文网址,稍后Bing将以左右对照的形式翻译目标网页。
图12 “英库”的短句翻译
图13 短文翻译
亮点九、短句纠错
“语法错误”是一件让很多朋友尴尬的事情,如果能在事前对短句进行一次检查,也许这样的尴尬就会少很多。在“英库”的首页中,同样安排了一项“英语句子纠错”功能。我们只要将自己拿不准的短句输入,就会看到由搜索引擎自动收集的纠错建议。一般来说对于那些有歧义词组,网站会首先将其标出,然后在底端列出一组可供用户参考的纠错建议,将鼠标悬停上后即可看到参考例句。
图14 短句纠错
亮点十、批量翻译
此外我们还能在“英库”中同时对多组单词进行查询,只要用分号分别隔开即可。不过这项功能也有一定局限,那就是无法对词组实行批量查询。
图15 通过“分号”同时搜索多个单词
写在最后
怎么样?大开眼界了吧。其实像“真人语音发音”、“词形变化查询”、“英英查询”等也都是“英库”的拿手好戏,只不过和同类网站相比就不是太抢眼了!也许正如它的介绍所说的那样,打造一款适合中国人的英语学习引擎,我看“英库”已经做到了!