正如艺术,IT也已经跨越国界、种族,但显然,语言仍是一个难以跨越的鸿沟。近年来,不少英文产品在本土化时都遇到了翻译的问题,有些甚至还闹出了笑话。
今天,苹果发布了iPhone 5s和iPhone 5c。经历了一番铺天盖地的关于价格和创意的批判后,苹果又被细心的网友揪住了一个小辫子。那就是官网上的一个翻译问题。
苹果在线商店的“选购iPhone”页面,一行大字让人乍一看以为自己眼花了,“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”虽然我们都知道,这里所指的分别是iPhone 5s和iPhone 5c,但是这句话仍然给人一种如鲠在喉的感觉,让人不禁想问,你语文是数学老师教的吧?
根据以往惯例,苹果中国官网的内容都是照着英文官网翻译过来的,于是笔者找到了英文页面,原来是“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”
看到这里想必你也明白了,这问题出在了翻译上。苹果英文官网的表述符合老外的用语习惯,没有丝毫语法上的错误,读起来也没有任何不妥。还有一点文艺的感觉,就像鲁迅在《秋夜》中写的,“墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”
再看苹果中国官网,“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”这样雷人的翻译,要么是不负责任地机器翻译,要么是东施效颦没能效仿出风采来。
微博上已经有大量网友在吐槽了,笔者原本也想嘲讽几句,但细想一下,如果真要严格按照“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”来翻译,还要翻出花儿来,确实不是一件易事。亲爱的读者,你们一向才思敏捷,这次有什么好的建议给苹果中国吗?