微软“神翻译”遭吐槽:信达雅全没了
  • 朝晖
  • 2013年11月14日 22:08
  • 0

昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。

便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。

以下是网友评论中的一些翻译:

纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。

此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。

纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。

芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。

见之平板,心却PC。只为不羁者。

以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。

平板身材本本心,行走坐卧只为亲~

纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风流从容

凌驾传统•强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。

跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你!

芯板身,为不蛋定而设。

据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。)

微软“神翻译”遭吐槽:信达雅全没了

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0