苹果中国体:语文英语老师都崩溃了
  • 雪花
  • 2014年05月18日 09:04
  • 0

苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物,开了又开。" 虽然语法正确, 意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的"气"不通顺那样。

同样的宣传标语,香港翻译为"这份礼物,母亲最爱一开再开。" 台湾翻译为"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"

大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案,又要接地气, 这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了


文章出处:MacX

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0