西安北站“神翻译”:留学生都看傻了
  • 鲲鹏
  • 2014年12月15日 15:14
  • 0

“请在一米线外等候”这句话经常出现在各种公共场所中,认识汉字的人一看就懂,但不认识汉字就不知道是什么意思了,尤其是翻译还出错的情况下。

根据报道,西安北站出现了一条神翻译。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside  a  noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。

国外留学生Fletcher在国庆节时候发现了这个“神翻译”,并把它拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽。

Fletcher还表示,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social  Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY  STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?

此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。

曾经被翻译错的搞笑公共标语

1、北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。

2、北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

3、北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are  verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

西安北站“神翻译”:留学生都看傻了

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0