《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃
  • 小路
  • 2015年05月12日 14:44
  • 0

《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。(相关阅读:《复仇者联盟2》国内首映!没干过《速7》

不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。

那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?

本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。

谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

由此看来,现在上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修改过的。据微博爆料,内地版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇负责,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等进口片的译制工作。

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

以下是微博中吐槽《复联2》国内版中的神翻译:

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎在下面的评论中分享。

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0