国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满
  • 小路
  • 2015年09月19日 09:57
  • 0

中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。

近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品名字翻译着实槽点满满。

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃)

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰)

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满 “肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉)

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0