近日,有网友在掌阅上架的热门英文电子书“Harry Potter and the Cursed Child”(《哈利·波特与被诅咒的孩子》,系列新书第8部)中,看到了惊奇的一幕,很多句子都有网友提供口语化的翻译,俨然是影视剧中经常出现的字幕组降临。
实际上,这一“字幕”的来源于掌阅iReader客户端在5月推出的“想法”功能,用户可以在书中每一句下发表自己的简介,交流感悟,让阅读不孤单。功能上线之后,很多热门书都有爱好者进行交流,但在英文书上这么执着的提供翻译还是很少见。
有的翻译者表示,他们只是想锻炼一下英语水平,而另一些用户则对这种人肉逐句翻译的行为点赞,并感叹自己的英语不好。
其实,与发微博让大家看到心情,做直播让众人围观一样,“想法”也满足了新一代用户展示自己思想和好恶的需求,而且越是热门书,大家的“想法”也越多。在刘同的新书《向着光亮那方》中,用户的留言又创造了新的高度。
而在热门小说《微微一笑很倾城》上,读者连版权信息也没有放过,借宝地表达了自己对原著和电影的各种观点……