谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy
  • 小路
  • 2016年09月30日 10:57
  • 0

近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。

没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。

据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。

结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是…… 谷歌神翻译中国唐诗

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是…… 反过来翻译的语句又不一样

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0