四川街头标语神翻译 网友:小学生水平
  • 上方文Q
  • 2016年11月07日 15:48
  • 0

如今很多街头标识都喜欢用中英双语,本意是好的,但如果把关不严,就很容易闹出笑话,贻笑大方。

据四川新闻网消息,四川泸州街头的一个工地围墙上,部分标语的英文翻译被网友指责错得离谱,只有小学生翻译水平。

四川街头标语神翻译 网友:错得离谱

比如这个“有国才有家”,竟然被成“Is the only home”,显然是网络上的机器翻译,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”

四川街头标语神翻译 网友:错得离谱

四川街头标语神翻译 网友:错得离谱

人而无信,不知其可也”被翻译为“People without letter Also what good for”,“国家富强,公正有信”则被翻译成“The Country strong justice have a letter”。很明显是机器翻译的风格,尤其是两句话里的“信”都被直接翻译成了“letter”(书信)。

四川街头标语神翻译 网友:错得离谱

还有“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”,纯粹的字面翻译。

四川街头标语神翻译 网友:错得离谱

有教师网友表示,公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关,建议奖励举报错误市民。

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0