教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美
  • 小路
  • 2017年05月12日 15:19
  • 0

互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。

然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列“神翻译”却让网友领略到中国语言的真正妙处。

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

当流行于被对应为古诗词时,所产生的已经原来可以这么美。

比如:“你不是一个人在战斗”就变成了《诗经》中的“岂曰无衣,与子同袍”,而“心好累”则对应《庄子》“形若槁骸,心若死灰。”……

如此看来,还真是“慢”下来才能看到更好的风景。

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

文章纠错

  • 好文点赞
  • 水文反对

此文章为快科技原创文章,快科技网站保留文章图片及文字内容版权,如需转载此文章请注明出处:快科技

观点发布 网站评论、账号管理说明
热门评论
查看全部0条评论
相关报道

最热文章排行查看排行详情

邮件订阅

评论0 | 点赞0| 分享0 | 收藏0