一、前言:这不是幻觉 谷歌翻译APP真的能用了
2017年3月30日,谷歌翻译APP正式登陆中国。
自从2010年谷歌退出中国市场后,许多用户就一直期待这个家世界科技巨头可以重返中国,尤其是百度魏则西事件后,这种呼声愈发强烈。
尽管退出后谷歌依然对中国用户提供服务——比如保留了谷歌翻译网页版的正常访问,然而由于不可描述的原因,7年来谷歌的核心应用和服务一直徘徊在国内用户的视线外。
所以在国内科技圈一直流行着一个“四大幻觉”,分别是:Facebook入华、Google重返中国、索尼倒闭与WP崛起。
尽管这只是圈内人的自我调侃,但是谷歌全盘回归的难度可见一斑。
直到年初3月底,谷歌翻译正式登陆国内,这次谷歌带来了第一款国内用户直接能用的谷歌APP——谷歌翻译(安卓与iOS双平台)。
那么谷歌为国人带来的第一款APP究竟如何呢?今天笔者就为大家带来了谷歌翻译的上手体验。
(本次体验客户端为谷歌翻译安卓APP,版本号为5.9.0)
二、应用界面:这才是最最简洁的工具
谷歌翻译的应用界面非常简洁,只有一个翻译的主界面,没有任何多余内容,而且最令人感动的是没有开!屏!广!告!现在这种单纯不做作的应用真的很少见了。
除了直接输入文字翻译外,谷歌翻译还提供了即时相机翻译、语音翻译与手写翻译这三个翻译功能,另外在设置中还可以开启手机全局的点按翻译功能(该功能仅限按照平台)。
简洁不代表简陋,虽然谷歌翻译应用非常简单,但是它的翻译功能却足够强大,接下来笔者就把各个功能详细介绍给大家(碍于笔者不飘准的卜同华,语音翻译就不再演示了)。
三、手写翻译
手写翻译顾名思义类似于手写输入法,即便你手机没有装外语的输入法(比如日语),依然可以写出来让谷歌翻译。
比如日语中有许多奇怪的汉字,拼音输入法无法打出来,就可以现写现翻,比如这个看起来霸气十足的“邪魔”就是打扰的意思。
这个功能最大的好处就是再怎么不认识的外语,都可以让你现场描出来给翻译,比如下面这个写都不知道怎么写的阿拉伯文。
手写翻译基本上还原了以前把字写在纸上问别人意思的过程,突破了手机输入法的局限。另外值得点赞的是,即便像笔者写/画的这么丑,谷歌的识别率依然还是非常高的。
四、点按翻译
点按翻译的逻辑是这样的:你复制一个文本→谷歌翻译读取剪贴板→蹦出来一个悬浮窗→点击自动翻译剪贴板内容。
这个功能是全局的,意思是只要你不杀谷歌翻译的后台,无论你在哪个应用里进行复制,都可以唤出谷歌翻译的悬浮窗进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常地方便。
五、即时相机翻译
即时相机翻译,就是用谷歌翻译打开摄像头后,就可以直接翻译画面中的语言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要对准目标即可翻译,这得益于谷歌强大的图像识别技术。
更神奇的是该功能翻译的文字颜色会和原文保持一致,并直接模糊原文后覆盖其上。
不过需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量相较于正常翻译会有所下降,只适合于翻译较短的文字。
六、翻译实测对比 神经网络加持的谷歌表现如何?
2016年9月份,谷歌正式发布了Google神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,简单的说,就是谷歌翻译拥有了神经网络。
神经网络是什么意思呢?
传统计算只包含了输入、计算、输出三个部分。
而 GNMT 在这个基础上加入了时间概念,系统在较后的时间计算时,会根据上一个输入输出的结果来调整当前的处理计算方式,这就让神经网络有了前后逻辑关联的能力。
神经网络用在翻译上的效果就是,之前要一个词一个词对应着的翻译工作,在有了神经网络加持后,软件就可以根据上下文来完整地翻译一句话。
↑↑↑图形化原理(动图)
具体效果怎么样呢?由于谷歌最先把该技术应用在中译英上,所以我们用一段中文来考验一下谷歌的翻译效果,同时用百度翻译(版本6.18)作为对比。
1、中译英长句翻译表现
这里笔者选取了一段新闻,原文如下:
“法国数据保护机构‘国家信息与自由委员会’今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款,原因是Facebook未能阻止广告主获取其用户数据。CNIL表示,此次罚款只是整个欧洲范围内调查Facebook数据保护措施的一部分。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国等均在调查Facebook。”
两款软件的翻译结果大致相同,最大的区别在对第一句的处理上。
原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款。
谷歌翻译:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。
百度翻译:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。
可以看到原文用中文习惯对两句话进行了断句:“…今日宣布,将对…”。
谷歌翻译在这里把后半句变成了从句用了一个That引导,从而将第一句改成了更符合英文表达习惯的长句。
而百度翻译在这里还是按照中文的断句,对英文进行了同样断句,读起来就比较奇怪。
可以看到有了神经网络加持的谷歌翻译在长句的处理上更加自然。
2、中译英短句表现
笔者在这里选取了一句比较绕的短句:“小偷偷偷偷东西。”
两者表现一致,面对这么绕的句子都没有出错。那么难度提高,选一个过气的网络热词:“然并卵。”
实际上,不止然并卵,绝大多数流行网络用语,比如啪啪啪、一脸懵逼吃瓜群众等等等等,谷歌都无法正确识别翻译,很显然谷歌翻译的本地化工作还需要继续努力。
3、英译中表现
这里笔者选取英文原文如下:
“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
谷歌的英译中结果表现并不尽如人意。
比如原句中“or take time off to be with your children”。
这里比较适合译作:或者抽出时间陪陪孩子。
百度翻译地中规中矩:或者抽出时间和你的孩子在一起。
谷歌翻译就非常奇怪了:或者与您的孩子一起休息。
再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
这里比较适合译作:当你尊重的人不同意你的决定时,你该怎么做?
百度翻译就很不错:当你尊重的人不同意你的决定时,你应该怎么做?
相比之下谷歌翻译出现了错误:当你尊重不同意你的决定时,你应该怎么办?
七、总结:翻译的未来?
可以看到,神经网络加强了谷歌在中译英时对于长句的理解与翻译,可以根据上下文来调整句子结构,达到更自然的翻译效果。
而在一些本地化词汇的中译英中,谷歌没有针对本地化进行特别优化,不够接地气。
而在英译中的表现上,谷歌对中文的还需要继续学习,翻译效果相较国内的一些翻译软件还稍显逊色。
总的来说,谷歌不仅提供了相对可靠的中译英的翻译结果,它的手写翻译、即时相机翻译也让这个简单的软件拥有了非常高的实用性,堪称出国必备软件。
神经网络翻译刚发布时引起轩然大波,甚至让许多人对翻译行业未来的担忧,然而体验过后,尽管英译中谷歌翻译表现十分出色,但依然离人工翻译有较大的差距。
可以说要实现软件替代人工的梦想,软件还需要走的更远。不过神经网络已经能让人们看到一点希望,不是么?