汉语的博大精深,这是老外所不能理解的,有这中国版“指环王”称号的金庸小说《射雕英雄传》英文版终于要来了。
据报道称,《射雕》英文版将在明年于欧美上市,其将分12卷陆续出版,而2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
为了原汁原味的把《射雕》翻译成英文版,据说准备工作前后做了差不多60余年,而最终来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,而翻译《英雄诞生》耗时约一年半。
对于这部武侠小说来说,书中那些耳熟能详的招法怎么翻译呢,比如“打狗棒法”、“九阴白骨爪”,其被翻译成Branch Beats the White Chimpanzee和Nine Yin Skeleton Claw。
一听到这样的消息,不少网友也开始尝试着去翻译英文版的武功绝学,画面非常欢乐:
降龙十八掌:beating dragon 18 palms
一阳指:one sun finger
九阳神功:nine sun power
还有网友翻译了把这些武侠小说的书名,翻译成了英文名称,比如:
《飞狐外传》 Other Tales of the Flying Fox
《雪山飞狐》 Flying Fox of Snowy Mountain
《连城诀》 A Deadly Secret
《天龙八部》 Demi-Gods and Semi-Devils
《射雕英雄传》 The Legend of the Condor Heroes
《白马啸西风》 Swordswoman Riding West on White Horse
《鹿鼎记》 The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer
《书剑恩仇录》 The Book and the Sword
《神雕侠侣》 The Return of the Condor Heroes
《侠客行》 Ode to Gallantry
《倚天屠龙记》 Heaven Sword and Dragon Sabre
《碧血剑》 Sword Stained with Royal Blood
《鸳鸯刀》 Blade-dance of the Two Lovers