iOS 14已经正式发布,不少网友在体验新系统翻译功能的时候,发现苹果这次简直成了“懂王”,对于很多中文口头语、俗语的理解非常深刻,但也经常能看到fxxk这样的字眼。
最典型的就是“我想去你那儿”,赫然被iOS 14翻译成了“I want to fxxk you”,不过好在苹果反应速度够快,已经迅速修复了这个问题。
像是“你懂个锤子”、“给爷爬”、“娘勒个腿”等的翻译也都存在类似情况,而且没有更正,但另一方面也必须承认,这些翻译,很传神,很接地气。
“瓜娃子”翻译成“Dumbass”也是神来之笔,“阿三”则被翻译成“An Indian”(一个印度人)……
“松下问童子”居然翻译成了“Pansonic asked the boy”,简直不能再耿直。
“滚筒洗衣机”的日语翻译悍然是“工藤新一”,你别说发音还真像。
“校长手衣服上除了校徽别别别的”、“差点没上上上上海的车”、“用毒毒毒蛇毒蛇会不会被毒毒死”……这些连人读起来都极具挑战性的,iOS 14倒是竟然能给出相当出色的英文翻译,确实有两下子。