近些年来,日本互联网似乎掀起了一股学习中国话的大热潮,很多网友都热衷于用汉字在网上互相交流。
但对于汉字发源地的我们来说,这些小日子过得不错的网友们虽然用汉字聊得热火朝天,可他们的中国话让人看起来就是有那么一丢丢别扭。
什么「本日归宅迟」、「承知」之类的,虽然能结合语境猜到是「今天晚点回家」和「知道了」的意思,但这种用词方法,恐怕穿越回去古代中国都找不到一个这么说话的。
但其实,这些日本人还是在用日语聊天,只是删除掉了原本句子中我们不太熟悉和认得的假名部分,只把汉字保留了下来。而只用汉字交流这种现象在对岸来看就是中文的标志,但实际上当然不是真的中文,因此,这种交流方式被他们形象地称为「偽中国語」——伪中文。
如果有浅浅学习过日语的朋友,对这句「君日本语本当上手」绝对不会陌生,这其实就是一句典型的伪中文。
正常写法为「君の日本語は本当に上手です」,君对应你、本当对应真的、上手对应擅长。翻译一下就是你的日语真不错。
当把句子中假名都拿掉时,仅剩的汉字「君日本语本当上手」却也能巧妙地表达同样的意思,使用时连蒙带猜,有了伪中文,似乎再也不用听日本人那奇怪口音的英语了。
最近,日本的一个网站就举行了一个主题为「用伪中文描述最近发生的事」的活动,引来众网友的热情参与,大家可以品品他们说的到底是啥意思。
提示:林檎是日本苹果的意思。
喷射战士发来求助!
真的喷射战士要来了。
游戏Splatoon3即将发售
对不起,已经喷了……
这个应该很好理解,大学上课迟到了。
我抚猫,猫擦我。
黄金周,所以我出去小小地玩儿了一下。
除草时碰到虫子,吓得大叫把隔壁大叔都引来了。
被狗狗的拥抱弄伤,好笑又心疼。
捕捉讨厌体育测验的同学一枚。
我女子何故胜男子?有文言文内味儿了。
会议爆裂眠眠,有点可爱。
曾经有个日本综艺还专门为伪中文搞了一个特别环节:派了个搞笑艺人来到中国的超市,让她只能用伪中文和超市的工作人员交流,看小哥能不能根据她的文本拿来正确的商品。
第一个是写成濡纸的湿纸巾,小哥一下子就反应过来了。
接下来是牙刷对应的口中磨毛,虽然中间错拿成了脱毛膏,但最后还是准确拿到,甚至还是电动牙刷。
写成胸保护的内衣,只见小哥羞涩一笑,依然回答正确。
看来这伪中文在成为中日交流专用暗号方面真的有点东西。
甚至连日本前任总务政务官,现任行政改革大臣河野太郎都在2019年来访中国时玩儿起了伪中文,而且还很6。
搞得网友也在下面的评论区里跟着玩儿起了伪中文,推文里充满了快活的空气。