三、翻译体验:25句中英日口译的超高难度考验
作为翻译棒产品,最重要的自然是它翻译的准不准,这里笔者选取了包含出境、登机、问路、点餐、医院等十个场景常用的10句出境中文、10句出境常听英文来测试四款翻译产品的翻译效果。
另外为了进一步探究四款产品的翻译准确度,这里另选了5句出境常听日文进行测试。
PS:笔者在记录翻译效果前都通过APP确认了设备记录的词句与测试准备的相同。
1、中译英对比
选取的10句出境常用中文如下:
针对这10句中文,四款设备的翻译结果如下(最佳翻译标记为蓝色,最差翻译标记为红色):
简单总结一下,第3、7、8句略显简单四款产品翻译的都不错。
第1句其实四条译文都正确,但讯飞译呗的翻译更加完整正式,效果更好;第2句同理,小豹AI翻译棒翻译更加完整,利于交流;第4句很简单,但有道翻译蛋却把重要的Airport译丢了…小豹与讯飞翻译都很完整。
第5句就比较复杂了,主要难点在去金门大桥与打表,英文中的打表为“by meter”,四款设备均为正确翻译,但整体而言讯飞译呗翻译的还是最完整的一个。不过比较奇怪的是有道翻译蛋出现了错误,把“去金门大桥多少钱”翻译为“金门大桥多少钱”。
第6句很简单,有道翻译蛋表现出色,最贴切中文原意;第9句比较困难,搜狗和小豹都错误地用Hang替代挂号,相比之下,有道翻译蛋和讯飞译呗翻译更准确一些。
比较令人意外的是第十句这种送分题大家表现依然参差不齐,还是讯飞译呗翻译表述更加完整一些。
2、英译中对比
选取的10句出境常听英文如下:
针对这10句中文,四款设备的翻译结果如下(最佳翻译标记为蓝色,最差翻译标记为红色):
中文大家理解起来就方便多了,首先第1、3、9句大家表现基本相同。
第2句由于出现了Anyway这个语气词导致译文出现问题,有道翻译蛋没有识别出航班这个信息,表述不完整;表现最好的是讯飞译呗,完整流畅。
第4句翻译效果相差不大,但比较奇怪的是有道翻译蛋把terminal译为候机厅,两者之间的差距还是比较大的。
第5句的难点还是“打表”,“switch the meter on”这句翻译很考验实力,搜狗录音翻译笔很完美地译为“请打开计价器”,完整转述,其他都误译为“电表”。
第6句难在“Daily soup”,西餐厅一般译为“每日例汤”,有道翻译蛋和讯飞译呗都直译为“每天的汤”,搜狗和小豹的还靠谱一些。
第7句本身是道送分题,但小豹AI翻译棒发挥失常,没有译出“外币申请表”。
第8句比较难的地方在于前半句隐藏了主语,用“It”代替了“the booking”,四款设备中有道翻译蛋表现较差,将“It’s”译为了“这是”,导致中文并不流畅。
第10句同样是道送分题,但搜狗录音翻译笔在这里出现了重大失误,无论如何无法识别笔者(包括谷歌翻译、百度翻译)的Wi-Fi,一直误译为wife或five,无法完成翻译。
3、日译中对比
选取的10句出境常听日文如下:
针对这5句日文,四款设备的翻译结果如下(最佳翻译标记为蓝色,最差翻译标记为红色):
第1句送分题大家表现都还可以;第2句就出现了奇葩的情况,有道翻译蛋在正确识别到日文原文的情况下,出现了不知所谓的翻译结果,搜狗与小豹翻译部分正确,讯飞译呗尽管没有译出“すみません”,但表述完整,可以辨识。
第3句其实是道送分题,但讯飞译呗同样是在正确识别到日文原文的情况下,出现了“桂鱼卵”的误译。
第4句前半句的正确翻译是“我会用听诊器听一下”,四者翻译都不大正确,相较之下小豹AI翻译棒的译文更接近正确答案,也更容易理解。
第5句本身应该是道送分题,但搜狗和小豹出现了莫名其妙的误译,有道翻译蛋和讯飞译呗正常发挥。
4、四款设备翻译效果总结
这里我们以正确翻译一次计1分、优秀翻译一次计2分、翻译错误扣1分,用刚才的25道翻译题来衡量四款翻译棒产品的翻译效果,四款设备得分汇总如下:
可以看到,讯飞译呗以8次优秀翻译领先其他设备,得分也是四者中最高的一个;小豹AI翻译棒得分次之,翻译效果也非常出色;搜狗录音翻译笔尽管优秀翻译次数较少,但表现非常稳定,只有1次翻译错误;而有道翻译蛋表现最差。
总的来说,讯飞译呗没有辜负讯飞之名,无论是翻译精确度还是翻译完整度,都处在第一梯队,堪称四款设备中最专业的翻译棒。